发布时间:2025-09-19 06:39:08 | 创造网
北京大学2016年翻译硕士(MTI)英语笔译(语言服务管理)专业学位研究生招生简章
北京大学是国务院学位办授权的第一批翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养单位,在高级翻译人才的培养方面为国家曾做出过突出的贡献。北京大学翻译硕士专业学位项目的培养目标是:通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才。
翻译硕士英语笔译(语言服务管理)专业2016年计划招生30名,其中拟接收推荐免试生15名,应试生招生人数以招生计划减去实际接收的推荐免试生人数为准。
创造网(https://www.czcswd.com)小编还为大家带来2019北京大学软微计算机辅助翻译考研经验分享的相关内容。
2019北京大学软微计算机辅助翻译考研经验分享
考研之路虽长亦短,回望备考时光,每一步都凝聚着汗水与坚持。在此,我愿将我的考研经验,特别是针对北京大学软微计算机辅助翻译专业的备考心得,与大家分享,希望能为后来者提供一些有益的参考。
一、专业与学校选择
首先,选择一个真正适合自己的学校和专业至关重要。对于英语专业的我而言,除了传统的教育领域,翻译、文学、语言学等方向的研究生更具竞争力。如果你对教育行业兴趣不大,或者希望在学术研究上有所建树,那么深造无疑是明智之选。北京大学软微学院的计算机辅助翻译专业,便是一个结合了英语与计算机技术的交叉学科,既适合对翻译感兴趣的同学,也为希望涉足计算机领域的文科生提供了机会。
二、备考策略
结合本科经历选择专业
在选择专业时,我充分考虑了自己的本科学习经历和兴趣。由于我本身对翻译有一定的热爱,因此在选择时更倾向于与翻译相关的专业。计算机辅助翻译这一专业,既满足了我对翻译的兴趣,又让我有机会接触计算机领域,可谓一举两得。
选择相对冷门的专业
报考时,我选择了相对冷门的计算机辅助翻译专业。这里的“冷门”并非指就业前景不佳,而是指报考人数相对较少。这样的选择有助于降低竞争压力,提高录取机会。当然,随着该专业的逐渐升温,未来报考人数可能会增加,但相对于其他热门专业,其竞争压力仍然较小。
了解专业特点与考试内容
计算机辅助翻译专业是一个偏理科的文科专业,考试内容涵盖了政治理论、英语一、英汉互译和计算机基础四门科目。其中,后两门专业课是备考的重点。通过查阅相关资料和历年真题,我逐渐熟悉了考试题型和难度,为备考打下了坚实的基础。 创造网
三、具体科目备考方法
政治理论
政治理论的备考,我主要采用了“抓大放小”的策略。即重点复习选择题,对简答题则采取“熟悉题型、掌握要点”的方法。我购买了肖秀荣的辅导书,并认真做了其中的选择题部分。对于简答题,我则主要关注了押题卷中的重点题目,并进行了适当的背诵。
英语一
作为英专生,我在英语一的备考上相对轻松。但为了避免因大意而失分,我还是对题型进行了熟悉,并重点练习了作文和短文排序题。同时,我也坚持每天背诵单词和阅读英文文章,以保持英语语感。
英汉互译
英汉互译是备考中的难点和重点。为了提升翻译能力,我选择了经济学人等杂志进行翻译练习。这些杂志的内容涵盖了科技、政治等多个领域,有助于我积累词汇和熟悉翻译技巧。同时,我也注重了对编译的练习,通过缩写和转化原文中的信息,提高了自己的编译能力。
计算机基础
计算机基础是我备考中较为薄弱的一环。由于之前接触计算机较少,我在备考时花了较多时间学习计算机基础知识。我通过查阅教材、观看视频课程等方式,逐渐掌握了计算机的基本概念和操作方法。对于操作题和编程题,我也进行了针对性的练习和模拟。
四、备考心得与建议
制定合理的学习计划
备考期间,我制定了详细的学习计划,并严格按照计划执行。这有助于我保持学习的连贯性和系统性,避免了因临时抱佛脚而导致的知识遗漏。
注重日常积累与练习
无论是英语单词的背诵、阅读能力的提升还是翻译技巧的掌握,都需要日常的积累和练习。因此,我坚持每天进行一定量的学习和练习,以保持自己的状态。
寻求专业辅导与帮助
在备考过程中,我遇到了不少困难和疑惑。为了解决问题,我积极寻求学长学姐的辅导和帮助。他们的经验和建议对我备考起到了很大的帮助作用。
保持积极的心态
考研是一场持久战,需要保持积极的心态和坚定的信念。在备考过程中,我遇到了不少挫折和困难,但我始终相信自己能够克服困难、取得好成绩。这种积极的心态也为我最终的成功打下了坚实的基础。
最后,希望各位考北大的学弟学妹们能够坚定信念、勇往直前,相信你们一定能够如愿以偿!我在北大等你们!
以上就是创造网整理的cat专业有前途吗相关内容,想要了解更多信息,敬请查阅创造网。更多相关文章关注创造网:www.czcswd.com